Фразеология. Типы фразеологизмов

Типы фразеологизмов

Исследование всего множества фразеологизмов русского языка предполагает их классифицирование по самым разнообразным признакам. В. В. Виноградов, предложил одну из наиболее известных и широко распространенных в лингвистике классификаций, основанную на различной степени идиоматичности (немотивированности) компонентов в составе фразеологизма.

Выделяется три типа фразеологизмов.

1. Фразеологические сращения - устойчивые сочетания, обобщенно-целостное значение которых не выводится из значения составляющих их компонентов, т. е. не мотивировано ими с точки зрения современного состояния лексики: попасть впросак, бить баклуши, ничтоже сумняшеся, собаку съесть, с бухты-барахты, из рук вон, как пить дать, была не была, куда ни шло и под. Мы не знаем, что такое "просак" (так в старину называли станок для плетения сетей), не понимаем слова баклуши (деревянные заготовки для ложек, изготовление которых не требовало квалифицированного труда), не задумываемся над значением устаревших грамматических форм ничтоже (нисколько), сумняшеся (сомневаясь) . Однако целостное значение этих фразеологизмов понятно всякому русскому человеку. Таким образом, этимологический анализ помогает прояснить мотивировку семантики современного фразеологического сращения. Однако корни фразеологизма порой уходят в столь отдаленные времена, что лингвисты не приходят к однозначному выводу об их происхождении1.

Фразеологические сращения могут включать в свой состав устаревшие слова и грамматические формы: шутка сказать (не шутку!), сыр бор разгорелся (не сырой!) , что также способствует семантической неразложимости оборотов.

2. Фразеологические единства - устойчивые сочетания, обобщенно-целостное значение которых отчасти связано с семантикой составляющих их компонентов, употребленных в образном значении зайти в тупик, бить ключом, плыть по течению, держать камень за пазухой, брать в свои руки, прикусить язык. Такие фразеологизмы могут иметь "внешние омонимы", т. е. совпадающие с ними по составу словосочетания, употребленные в прямом (неметафорическом) значении: Нам предстояло плыть по течению реки пять дней. Меня так подбросило на ухабе, что я прикусил язык и страдал от боли.

1 См. например, различия в трактовке фразеологизма трусу праздновать у Б. А Ларина и Н. А. Мещерского в кн.: Мокиенко В. М. Славянская фразеология. М., 1989. С. 18-19.

В отличие от фразеологических сращений, утративших в языке свое образное значение, фразеологические единства всегда воспринимаются как метафоры или другие тропы. Так, среди них можно выделить устойчивые сравнения (как банный лист, как на иголках, как корова языком слизала, как корове седло), метафорические эпитеты (луженая глотка, железная хватка), гиперболы (золотые горы, море удовольствия, насколько хватает глаз), литоты (с маковое зернышко, хвататься за соломинку) . Есть и фразеологические единства, которые представляют собой перифразы, т. е. описательные образные выражения, заменяющие одно слово: за тридевять земель - "далеко", звезд с неба не хватает - "недалекий", косая сажень в плечах - "могучий, сильный".

Некоторые фразеологические единства обязаны своей экспрессивностью каламбуру, шутке, положенным в их основу: дырка от бублика, от жилетки рукава, сам не свой, без году неделя, зарезать без ножа . Выразительность иных строится на игре антонимов: ни жив ни мертв, ни дать ни взять, ни богу свечка ни черту кочерга, более или менее ; на столкновении синонимов: из огня да в полымя, ум за разум зашел, переливать из пустого в порожнее, вокруг да около. Фразеологические единства придают речи особую выразительность и народно-разговорную окраску.

3. Фразеологические сочетания - устойчивые обороты, значение которых мотивировано семантикой составляющих их компонентов, один из которых имеет фразеологически связанное значение: потупить взор (голову) (в языке нет устойчивых словосочетаний "потупить руку", "потупить ногу"). Глагол потупить в значении "опустить" имеет фразеологически связанное значение и с другими словами не сочетается. Еще пример: щекотливый вопрос (ситуация, положение, обстоятельство). Прилагательное щекотливый означает "требующий большой осмотрительности, такта", но возможности его сочетаемости ограниченны: нельзя сказать "щекотливое предложение", "щекотливое решение " и т. п.

Фразеологически связанное значение компонентов таких фразеологизмов реализуется только в условиях строго определенного лексического окружения. Мы говорим бархатный сезон , но не скажем "бархатный месяц", -"бархатная осень"; повальная эпидемия, но не "повальная заболеваемость", "повальный насморк"; поголовные аресты , но не "поголовная реабилитация", "поголовное осуждение" и т. д.

Фразеологические сочетания нередко варьируются насупить брови - нахмурить брови; затронуть чувство гордости - задеть чувство гордости; одержать победу - одержать верх, потерпеть крах - потерпеть фиаско (поражение) ; страх берет - злость (зависть) берет, сгорать от нетерпения - сгорать от стыда и т. д.

В речи встречаются случаи контаминации компонентов фразеологических сочетаний: "играет значение" - "имеет роль" (вместо имеет значение - играет роль ), "предпринять меры" - "принять шаги" (вместо принять меры - предпринять шаги ), "уделить значение" (из уделить внимание - придавать значение ), "оказать значение" (из оказать внимание - придавать значение ). Такие ошибки носят ассоциативный характер и воспринимаются как резкое нарушение нормы.

Эту классификацию фразеологизмов часто дополняют, выделяя вслед за Н. М. Шанским так называемые фразеологические выражения , которые также устойчивы, однако состоят из слов со свободными значениями, т. е. отличаются семантической членимостью: Счастливые часов не наблюдают; Быть или не быть; Свежо придание, а верится с трудом. В эту группу фразеологизмов относят крылатые выражения, пословицы, поговорки. К тому же многие фразеологические выражения имеют принципиально важную синтаксическую особенность: представляют собой не словосочетания, а целые предложения.

Стремление отделить фразеологические выражения от собственно фразеологизмов побуждает лингвистов искать более точное для них наименование: иногда их называют фразеологизированными сочетаниями, фразеологизированными выражениями . Уточняя понятие, иногда к сочетаниям этого типа предлагают относить не все пословицы и поговорки, а только те, которые приобрели обобщенно-переносный метафорический смысл и воспринимаются как единицы, близкие к собственно фразеологизмам: человек в футляре, с корабля на бал, после дождичка в четверг, звездный час и т. п.

Таким образом, в выделении четвертой, последней из рассмотренных, группы фразеологизмов ученые не достигли единства и определенности. Разночтения объясняются многообразием и неоднородностью самих языковых единиц, которые по традиции зачисляют в состав фразеологии.

В основу иной классификации фразеологизмов положены их общеграмматические особенности . При этом предлагаются следующие типологии фразеологизмов русского языка.

1. Типология, основанная на грамматическом сходстве компонентного состава фразеологизмов. Выделяются следующие их типы:

  • 1) сочетание прилагательного с существительным: краеугольный камень, заколдованный круг, лебединая песня ;
  • 2) сочетание существительного в именительном падеже с существительным в родительном падеже: точка зрения, камень преткновения, бразды правления, яблоко раздора;
  • 3) сочетание имени существительного в именительном падеже с существительными в косвенных падежах с предлогом: кровь с молоком, душа в душу, дело в шляпе;
  • 4) сочетание предложно-падежной формы существительного с прилагательным: на живую нитку, по старой памяти, на короткой ноге;
  • 5) сочетание глагола с существительным (с предлогом и без предлога): окинуть взором, посеять сомнения, взять в руки, взяться за ум, водить за нос;
  • 6) сочетание глагола с наречием: попасть впросак, ходить босяком, видеть насквозь;
  • 7) сочетание деепричастия с именем существительным: спустя рукава, скрепя сердце, сломя голову.

2. Типология, основанная на соответствии синтаксических функций фразеологизмов и частей речи, которыми они могут быть замещены. Выделяются такие типы фразеологизмов:

  • 1) именные фразеологизмы: краеугольный камень, лебединая песня. В предложении они выполняют функции подлежащего, сказуемого, дополнения; по характеру связей с другими словами в сочетании могут управлять каким-либо членом и быть управляемыми;
  • 2) глагольные фразеологизмы: водить за нос, окинуть взором . В предложении выполняют роль сказуемого; в сочетании с другими словами могут согласоваться, управлять и быть управляемыми;
  • 3) адъективные фразеологизмы: косая сажень в плечах, себе на уме, кровь с молоком, на рыбьем меху. Они имеют значение качественной характеристики и, подобно прилагательным, выступают в предложении в функции определения или именной части сказуемого;
  • 4) наречные, или адвербиальные, фразеологизмы: на живую нитку, спустя рукава, скрепя сердце, с глазу на глаз . Они, подобно наречиям, характеризуют качество действия и выполняют в предложении роль обстоятельств;
  • 5) междометные фразеологизмы: ни пуха ни пера!; черта с два!; ни дна тебе ни покрышки!; в добрый час! Подобно междометиям, такие фразеологизмы выражают волеизъявление, чувства, выступая как отдельные нерасчлененные предложения.

Можно систематизировать фразеологизмы и по другим признакам. Например, с точки зрения звуковой организации все фразеологизмы разделяются на упорядоченные по своей фонике и нейтральные. В составе первых объединяются фразеологизмы с выраженной ритмической организацией: ни кола ни двора, тише воды ниже травы, ни бе ни ме ни кукареку; с рифмующимися элементами: Федот да не тот, гол как сокол; со звуковыми повторами (ассонансами и аллитерациями): шерочка с мошерочкой, держи язык за зубами, и так и сяк, то там то тут.

Интересна классификация фразеологизмов по их происхождению . В этом случае следует выделить исконно русскую фразеологию, в состав которой войдут фразеологизмы общеславянские (гол как сокол, ни рыба ни мясо, брать за живое ), восточнославянские (ни кола ни двора, при царе Горохе, подложить свинью ), собственно русские (с гулькин нос, всем миром, отложить в долгий ящик, во всю ивановскую, сматывать удочки, тянуть канитель ). Первые имеют соответствия в других славянских языках, вторые - только в украинском и белорусском, а третьи характерны только для русского языка.

В особую группу выделяют фразеологизмы, заимствованные из старославянского языка: запретный плод, земля обетованная, исчадие ада, манна небесная, притча во языцех, хлеб насущный, в поте лица, кость от кости, глас вопиющего в пустыне, вавилонское столпотворение. Их источником были христианские книги (библия, евангелие), переведенные на старославянский язык.

Значительную часть составляют фразеологизмы, пришедшие в русский язык из античной мифологии: ахиллесова пята, гордиев узел, прокрустово ложе, дамоклов меч, авгиевы конюшни, драконовы законы, танталовы муки, между Сциллой и Харибдой, колесо фортуны, сады Семирамиды. Большинство этих фразеологизмов известно и в других языках, так что следует подчеркнуть интернациональный характер крылатых сочетаний, корнями уходящих в античность.

Немало фразеологизмов заимствовано из европейских языков и в более позднее время. Это преимущественно ставшие крылатыми цитаты из всемирно известных художественных произведений: Быть или не быть (В. Шекспир); Оставь надежду всяк сюда входящий (А. Данте); буря в стакане воды (Ш. Монтескье), принцесса на горошине (Г. X. Андерсен). Некоторые крылатые слова приписываются великим ученым, мыслителям: А все-таки она вертится (Г. Галилей); Я знаю только то, что ничего не знаю (Сократ); Я мыслю, значит существую (Р. Декарт).

Некоторые фразеологизмы представляют собой кальки - буквальный перевод с языка-источника: синий чулок (англ. blue stocking), время - деньги (англ. time is money), убить время (фр. tuer le temps), медовый месяц (фр. la lune de miel), разбить на голову (нем. aufs Haupt schlagen), вот где собака зарыта (нем. Da ist der Hund begraben).

В каждом языке хорошо используются устойчивые, традиционно-повторяющиеся сочетания слова. Они противостоят переменным. Устойчивые сочетания слов называют клише , они используются в речи целиком. Есть слова, которые обладают узкой сочетаемостью, единичной (закадычный друг, заклятый враг). В данном случае устойчивость сочетания создается самим фактом единичной сочетаемости с одним из компонентов, чаще всего причина устойчивости сочетания заключается в другом, в семантическом обособлении словосочетания, т.е. в том или ином сдвиге значения словосочетания.

Устойчивое сочетание со сдвигом значения называют фразеологизмами , а наука, занимающаяся их изучением, фразеология. Фразеологизмы подобны отдельным полнозначным словам. Слово и фразеологизм исполняют одну функцию.

Каждому языку присуща своя оригинальная фразеология. Перевод фразеологизмов с одного языка на другой затруднён. Как правило, фраз-мы не переводятся, нужно найти подходящий по смыслу фраз-м (эквивалент). В речи их роль очень велика: они украшают речь. Часто фраз-ми становятся крылатые выражения, созданные авторами произведений (Да только воз и ныне там).

Фразеологизм (фразеологическая единица языка ) – устойчивое сочетание слов, которое характеризуется слитностью, нечленимостью значения, принудительной связью между словами и цельностью воспроизведения в речи.

Большой вклад в изучение фразеологии внёс швейцарский лингвист Шарль Балли и русский учёный В.В. Виноградов (заложил основы классификации фразеологизмов).

Классификация фразеологизмов основана на соотношении цельного значения фразеологизма и значении отдельных слов, входящих во фразеологизм: 1) идиомы, 2) фразеологические сращения, 3) фразеологические сочетания, 4) фразеологические единства.

Идиомы – абсолютно неделимые сочетания слов. Её фразеологическое значение не объясняется, оно не мотивировано (ни в целом, ни частями). Некоторые слова идиомы нами не осознаются, слова забыты (бить баклуши, попасть впросак, турусы на колёсах). Фраз. значение в таких идиомах выражается сочетанием значимого и незначимого сочетания слов. Незначимость слова своеобразна. Если обратиться к прошлому незначимых слов, то можно найти в прошлом их мотивировку, тогда станет понятно значение всей идиомы.

Фразеологические сращения – это фразеологизмы, все элементы которых взятые по отдельности понятны, однако фразеологическое знач-ие не складывается из значений отдельных слов этого сочетания, не мотивировано, а воспринимается как целое (белая ворона, водить за нос).

Фразеологические единства – это фразеологизмы, составные элементы которых взятые в отдельности понятны и их фразеологическое значение существует как переносное, возникшее на основе прямого значения элементов, входящих во фразеологизм. Фразеологические единства живут двойной жизнью: могут использоваться как свободные сочетания слов и как цельные по значению (смыслу) выражения (играть в бирюки).



Разница между фразеологическими единствами и сращениями состоит в том, что сращения либо не имеют логичного, прямого значения, либо имею его, но не мотивируют. Фраз. единства имеют и прямой смысл и их переносный смысл мотивирован. Фраз. ед-ва со временем переходят во фраз. сращения, т.к. забывается мотивировка.

Фразеологические сочетания – это фразеологизмы, составные элементы которых понятны и они совместно выражают общее логическое содержание равное отдельным словам (принимать участие = участвовать). Фразеологические сочетания не имеют переносных значений, всегда используются только в прямом. Прямой смысл выражается сочетаемостью слов друг с другом. Сочетаемость бывает ограничена (иметь значение, играть роль).

Фразеологизмы трудны уже сами по себе: кроме их характерных признаков, нам необходимо помнить об их значении , которое, кстати, не всегда «выводится» из значений слов-компонентов. Именно по «слитности» значений фразеологизмы делятся на фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания и фразеологические выражения.

Фразеологические сращения , или идиомы , – это такие лексические неделимые словосочетания, значение которых не определяется значением входящих в низ отдельных слов. Фразеологические сращения, таким образом, являются ярким примером максимальной «спаянности» компонентов фразеологической единицы. В качестве наиболее характерных признаков сращений отметим следующие: лексическая неделимость, семантическая спаянность, один член предложения. В целом фразеологические сращения наиболее ярко демонстрируют понятие «фразеологизм».

Отлично иллюстрирует категорию фразеологические сращения фразеологизм «бить баклуши» . Бить баклуши – значит, бездельничать, праздно проводить время. Это выражение понятно всем, но «буквальное» его значение мало связано со значением «конечным»: баклушами называли поленья , соответственно, бить баклуши – нарезать поленья, особым образом обрабатывать их (именно из этой древесины позже делали ложки). Иными словами, битье баклуш было не таким уж и легким делом. Как видим, значение всего выражения не выводится из значения отдельных его компонентов, отсюда – вуаля! – перед нами действительно фразеологическое сращение.

Среди других примером идиом отметим наиболее знаковые нам единицы:

с бухты-барахты, содом и гоморра, шиворот-навыворот, положа руку на сердце, из рук вон, трусу праздновать, от мала до велика, на босу ногу, сре дь бела дня, ничтоже сумняшеся, так себе, куда ни шло, себе на уме, шутка сказать, диву даться и др.

Фразеологические единства – это лексически неделимые обороты , общее значение которых в какой-то мере уже мотивировано переносным значением слов, составляющих данный оборот. Отличительными признаками фразеологических единств являются возможность «понимания» значения как в прямом, так и в переносном смысле, а также возможность вставки между компонентами фразеологизма других слов.

Рассмотрим выражение «лить воду на мельницу» , что значит «своими действиями, поведением косвенно помогать кому-либо ». Это выражение отлично «уживается» и с прямым значением (т.е. буквально лить воду на мельницу – на водяную мельницу, которая вращается под действием силы воды), и со значением переносным , с которым мы уже знакомы. Кроме того, это выражением часто встречается с вставками из местоимений и прилагательных: лить воду на св ою мельницу, лить воду на мою мельницу, лить воду на его мельницу, лить воду на чужую мельницу и под.

Яркими примерами фразеологических единств являются выражения:пускать пыль в глаза, держать камень за пазухой, плыть по течению, уйти в свою скорлупу, из пальца высосать, кровь с молоком; первая скрипка, точка замерзания, наклонная плоскость, центр тяжести, удельных вес и др.

Фразеологические сочетания – это устойчивые обороты, значение которых полностью зависит от значения составляющих их компонентов. Иными словами, такие фразеологизмы сохраняют относительную семантическую самостоятельность , проявляя свое значение в предельно замкнутом кругу слов . Как правило, в таких фразеологизмах мы можем выделить постоянный член , который не меняется, это своеобразная основа выражения, и член переменный , т.е. способный изменяться, варьироваться. Например, выражение «слезно просить» может выглядеть как «слезно умолять» и др. Значит, «слезно» – это постоянный компонент, а «умолять», «просить» и прочие интерпретации – это компоненты переменные. Аналогично: сгорать можно от стыда, от срама, от позора, от любви, нетерпения, зависти и др.; брать может тоска, раздумье, досада, злость, страх, ужас, зависть, охота, смех и др. Несмотря на многообразие вариантов переменного компонента, фразеологические сочетания требуют лишь определенного набора слов – достаточно замкнутого: например, нельзя сказать «берет одиночество » или «берет болезнь ». Как правило, такие выражения «дружат» со своими синонимами: затронуть чувство чести = задеть чувство чести.

Фразеологические выражения – это сочетания слов, которые воспроизводятся как готовые речевые единицы. Лексический состав и значение таких фразеологизмов постоянен. Смысл фразеологических выражений зависит от значения слов, входящих в их состав. Традиционно фразеологизмы такого типа не имеют в своем составе слов с ограниченным значением . Также во фразеологических выражениях невозможна замена компонентов . К фразеологическим выражениям относят пословицы, поговорки, цитаты, изречения, которые приобрели черты обобщения, образной типизации, т.е. превратились в метафоры .

Это известные многим лексические единицы: если враг не сдается, его уничтожают; нужно есть, чтобы жить, а не жить, чтобы есть; собака лает – ветер носит; под лежачий камень вода не течет; как собака на сене: сама не ест и скотине не даст; за деревьями не видно леса; вот где собака зарыта; человек в футляре; тришкин кафтан; премудрый пескарь; а ларчик просто открывался; быть или не быть: вот в чем вопрос; как волка ни корми – все равно влес смотрит и др.

Остались вопросы? Не разбираетесь в видах фразеологизмов?
Чтобы получить помощь репетитора – .
Первый урок – бесплатно!

blog.сайт, при полном или частичном копировании материала ссылка на первоисточник обязательна.

ЗАНЯТИЕ № 6

Фразеологические средства русского языка.

Понятие фразеологического сочетания слов.

Основные типы фразеологических единиц.

Прочитайте текст:

Слова, соединяясь друг с другом, образуют словосочетания. Одни из них образуются нами в речи по мере надобности, каждое слово в них сохраняет самостоятельное значение и выполняет функцию отдельного члена предложения. Такие словосочетания называются свободными . Например: читать книгу, идти по улице.

Но есть словосочетания, которые называются несвободными, связанными фразиологически. В них слова, соединяясь вместе, теряют свое лексическое значение, но образуют новое смысловое целое, которое по семантике приравнивается к отдельному слову, например: пустить красного петуха – поджечь; бить баклуши – бездельничать; с минуты на минуту – скоро.

Как правило, такие сочетания закрепляются в языке в результате частой, длительной, иногда многовековой практики употребления.

Фразеология (греч. phrasis – выражение + logos – учение) – наука о сложных по составу языковых единицах, имеющих устойчивый характер. Фразеологией называют также всю совокупность этих сложных по составу устойчивых сочетаний фразеологизмов.

Фразеологизмы, в отличие от лексических единиц, имеют ряд характерных особенностей.

1. Фразеологизмы семантически неделимы. Они имеют обычно нерасчлененное значение, которое можно выразить двумя словами: раскинуть умом подумать; пятое колесо в телеге лишний; вверх тормашками навзничь.

2. Фразеологизмы в отличие от свободных словосочетаний характеризует постоянство состава. Тот или иной компонент фразеологизма нельзя заменить близким по значению словом. Например , вместо кот наплакал нельзя сказать «кошка наплакала», «щенок наплакал»; раскинуть умом «раскинуть головой», «разбросать умом».

Однако некоторые фразеологизмы имеют варианты : от всего сердца от всей души; наводить тень на плетень наводить тень на ясный день.

3. Фразеологизмы отличает воспроизводимость. В отличие от свободных словосочетаний, которые строятся нами непосредственно в речи, фразеологизмы употребляются в готовом виде, такими, какими они закрепились в языке, какими их удерживает наша память. Так, сказав «закадычный» , мы обязательно произнесем друг (не приятель, знакомый), заклятый может быть только враг (не вредитель, недруг).

4. Большинству из фразеологизмов свойственна непроницаемость структуры . В их состав нельзя произвольно включать какие-либо элементы. Так, зная фразеологизм «потупить взор» , мы не вправе сказать «низко потупить взор».

5. Для большинства фразеологизмов характерен строго закрепленный порядок слов. Например , нельзя переставить компоненты во фразеологизмах: все течет, все изменяется, ни свет ни заря, кровь с молоком.

Исследование всего множества фразеологизмов русского языка предполагает их классифицирование по самым разнообразным признакам. Академик В.В. Виноградов предложил одну из наиболее известных и широко распространенных в лингвистике классификаций.

Выделяется три типа фразеологизмов.

1. Фразеологические сращения – устойчивые словосочетания, обобщено-целостное значение которых не выводится из значения составляющих компонентов. Например: попасть в просак, бить баклуши, с бухты-барахты, собаку съесть, куда ни шло и т.д.

Мы можем не знать, что такое «просак» (в старину так называли станок для плетения сетей), не понимать слова «баклуши» (деревянные заготовки для изготовления ложек), однако целостное значение каждого из этих фразеологизмов понятно всякому русскому человеку.

2. Фразеологические единства – устойчивые сочетания, значение которых отчасти связано с семантикой составляющих их компонентов, употребленных в образном значении: плыть по течению, держать камень за пазухой, прикусить язык и т.д.

3. Фразеологические сочетания – устойчивые обороты, значение которых мотивировано семантикой составляющих их компонентов: потупить взор, бархатный сезон, потерпеть крах, одержать фиаско.

Важно знать, что фразеологические сращения и фразеологические единства чаще всего своим образованием обязаны каламбуру, шутке, метафоре, гиперболе, описательным образным выражениям. Они используются в речи для особой выразительности.

Фразеологические сочетания могут использоваться в художественном, разговорном, публицистическом, официально-деловом и научном стиле речи: уделить внимание, предпринять меры, имеет значение, красной нитью и т.д.

По своему происхождению фразеологические обороты современного русского языка можно разделить на следующие группы :

1) исконно русские фразеологические обороты , возникшие в русском языке из свободных сочетаний слов. Обычная сфера возникновения таких фразеологизмов разговорная речь: плыть по течению, топорная работа, прописать ижицу.

2) фразеологические обороты, заимствованные из пословиц, из художественных произведений, высказываний известных людей: стрелянный воробей, тришкин кафтан, демьянова уха, на деревню к дедушке, человек в футляре; если враг не сдается его уничтожают (А.М. Горький), и кончен бал (Е.Баратынский).

3) фразеологические обороты, заимствованныеиз старославянского языка: нести свой крест, манна небесная, Фома неверующий.

4) фразеологические обороты, возникшие на основе мифов разных народов: прокрустово ложе, авгиевы конюшни, ахиллесова пята, прометеев огонь.

5) иноязычные фразеологизмы, употребляемые без перевода: tet-a tet (из французского яз.: наедине), Finita la comedia (из итальянского яз.: комедия окончена), o tempora, o mores (из греческогояз.: о времена, о нравы).

Роль фразеологизмов в русском языке и литературной речи велика. Фразеологизмы выражают свое отношение к тому, о чем ведется речь в сочетании с образным переносным смыслом, делают речь яркой и образной. Меткость, образность, эмоциональность русских говоров делает их «золотым запасом» общенародного языка.

Ответьте на вопросы:

1. Чем различаются свободные и несвободные словосочетания?

2. Что изучает фразеология?

3. Какие признаки фразеологизмов вы знаете?

4. Какие типы фразеологизмов вы знаете?

5. Как стилистически используются фразеологизмы в речи

6. Как различаются фразеологизмы по происхождению?

7. Какую роль играют фразеологизмы в речи русского языка?

Выполните следующие упражнения:

Упражнение1. В данных предложениях найдите фразеологизмы, определите их тип:

1. Сначала были переводчики-любители, потом появились профессионалы. Сначала переводили, не мудрствуя лукаво, потом появились теории перевода (К. Жуков)

2. Писатель обязан шагать в ногу со временем.

3. Он решил, что если ему плюют в глаза, то он еще докажет, что с ним шутки плохи. (И. Бунин)

4. Я видел, что ему гораздо проще валять дурака, чем взять себя в руки и согласиться со всеми. (И. Бунин)

5. Родители души в нем не чаяли.

6. Мой самый близкий друг любил, оказывается, считать ворон, бить баклуши и гонять лодыря.

©2015-2019 сайт
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2016-08-20

Фразеология -- раздел языкознания, изучающий устойчивые сочетания в языке. Фразеологией называется также совокупность устойчивых сочетаний в языке в целом, в языке того или иного писателя, в языке отдельного художественного произведения и т.д.

Устойчивые несвободные словосочетания (бить баклуши, ворон считать, попасть впросак, одержать победу и под.) называют также фразеологическими единицами (ФЕ), фразеологическими оборотами, фразеологизмами, фраземами, устойчивыми словесными комплексами (УСК), фразеосочетаниями и т.д.

Как самостоятельная лингвистическая дисциплина фразеология возникла сравнительно недавно. Предмет и задачи, объем и методы изучения её еще недостаточно четко определены, не получили полного освещения. Менее других разработаны вопросы об основных особенностях фразеологизмов по сравнению со свободными словосочетаниями, о классификации фразеологических единиц и соотношении их с частями речи и т.д. У русистов не сложилось единого мнения о том, что такое фразеологизм, нет, следовательно, и единства взглядов на состав этих единиц в языке. Одни исследователи включают в состав фразеологии все устойчивые сочетания, другие -- только определенные группы. Так, некоторые лингвисты (в том числе и академик В.В.Виноградов) не включают в разряды фразеологизмов пословицы, поговорки и крылатые слова, считая, что они по своей семантике и синтаксической структуре (имеют структуру предложения и не являются семантическими эквивалентами слов) отличаются от фразеологических единиц.

Одной из важнейших проблем современной фразеологии является вопрос о том, включать ли в ее состав предложно-именные формы типа в годах -- "пожилой", на руку -- "выгодно", в меру -- "столько, сколько нужно" и др. Одни исследователи указывают на их нефразеологическую природу, другие считают, что абсолютное большинство предложно-падежных выражений представляет собой устойчивые словесные комплексы, выражения фразеологического типа. Неодинаково рассматривают вопрос об отнесении к фразеологизмам устойчивых сочетаний терминологического характера (белый гриб, голубое топливо, железная дорога), номенклатурных сочетаний (Верховный Совет, Всемирный Совет Мира), формул речевого этикета (добрый день, будьте добры, спокойной ночи) и др.

Некоторые исследователи (А.И.Ефимов, С.И.Ожегов) считают целесообразным разграничивать понятие фразеологии в узком и широком смысле слова. В узком смысле к фразеологии они относят только фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания. В широком смысле -- все устойчивые выражения (пословицы, поговорки, афоризмы и т.п.).

Так как фразеологизмы во многом подобны слову, то и сама фразеология примыкает непосредственно к лексикологии. Некоторые ученые даже включают фразеологию в состав лексикологии.

Объем языкового материала, его специфика, разработанность теории фразеологии дают полное основание выделить фразеологию в качестве самостоятельной лингвистической дисциплины.

Основной единицей фразеологии является устойчивое сочетание, фразеологический оборот. Это воспроизводимая языковая единица, состоящая из двух или нескольких знаменательных слов, целостная по своему значению и устойчивая по структуре .

Фразеологизм - основная единица современной фразеологической системы, единица сложная, многоаспектная, трудно выделяемая из общего числа слов, а тем более словосочетаний, и поэтому трудно определяемая. Разные исследователи по-разному определяют понятие фразеологизма.

Фразеологическая единица, фразеологизм, фразеологический оборот - словосочетание, в котором семантическая монолитность (цельность номинации) довлеет над структурной раздельностью составляющих его элементов (выделение признаков предмета подчинено его целостному обозначению), вследствие чего оно функционирует в составе предложения как эквивалент отдельного слова .

Под фразеологизмом понимается устойчивая и воспроизводимая раздельнооформленная единица языка, состоящая из компонентов, наделенная целостным (или реже частично целостным) значением и сочетающаяся с другими словами. Фразеологизм начинается там, где заканчивается семантическая реализация его компонентов .

Под фразеологической единицей понимается относительно устойчивое, воспроизводимое, экспрессивное сочетание лексем, обладающее (как правило) целостным значением .

Фразеологический оборот -- это воспроизводимая в готовом виде единица из двух и более ударных компонентов словного характера, фиксированная (т. е. постоянная) по своему значению, составу и структуре .

Значение фразеологизма станет очевидней, если рассмотреть набором основных различительных (или дифференцирующих) категориальных признаков, которые его характеризуют. Для этого сопоставим фразеологический оборот со словом, с одной стороны, и словосочетанием -- с другой.

В отличие от слова с его постоянной цельнооформленностью (по составу звуков и морфем) и одноударностью фразеологизм характеризуется лексической и акцентологической раздельнооформленностью.

Лексическое значение каждого слова обособлено. Оно непосредственно или опосредованно называет (а также определяет) предмет, понятие, действие и т.д. Значение фразеологизма, состоящего из двух и более слов, -- единое, целостное, обобщенное, всегда экспрессивное. Оно несвободно, семантически неделимо, поскольку является полностью (или частично) немотивированным значением составляющих слов, которые в его составе называются уже не словами, а компонентами, чем сильнее подчеркивается их полная или частичная лексическая опустошенность, десемантизация. Такое значение одни ученые называют лексическим, другие фразеологическим, которое нам представляется более последовательным (ср.: лексическое значение, грамматическое значение и т.д.). Таким образом, одним из основных, категориально существенных признаков фразеологизма является наличие особого, экспрессивного, целостного фразеологического значения.

Между словом и фразеологической единицей есть и сходство. Оно заключается в том, что и та и другая единица воспроизводятся в готовом виде; каждое слово и каждый фразеологизм характеризуются регулярной соотнесенностью с одной и той же частью речи, а следовательно, выполняют сходные синтаксические функции.

Из указанных сходных признаков лишь постоянство категориальной (т.е. грамматической) соотнесенности следует назвать собственно различительным для фразеологизма признаком. Еще больше отличается фразеологизм от свободного словосочетания, к которому генетически он, казалось бы, гораздо ближе, чем к слову.

Первое отличие заключается в том, что свободное, словосочетание каждый раз моделируется заново и существует только в пределах того контекста, для которого оно создано. Фразеологизм же воспроизводится всегда в готовом виде, в одном и том же постоянно повторяемом компонентном составе.

Из этого вытекает и следующее отличие. Понимание семантики свободного словосочетания целиком зависит от значения составляющих его слов, т. е. налицо полная мотивированность его значения. Семантика фразеологизма не зависит от значения составляющих компонентов, т. е. она, как правило, является немотивированной.

Кроме того, в свободном словосочетании нельзя ни заменить, ни опустить ни одного слова, чтобы не изменилось значение всего сочетания. Во фразеологизме такие замены и пропуски иногда встречаются (потупить взор, потупить голову). Однако подобные изменения должны быть обусловлены определенными стилистическими целями пишущего или говорящего и компенсированы всем контекстом, т.е. возможность использования приема замен, пропуска, усечения хотя и относительна, но она есть. И общее значение всего фразеологизма при этом не меняется.

Следующее различие заключается в том, что в свободном словосочетании каждое из слов относится к той или иной части речи и синтаксические функции их в предложении самостоятельны (за исключением синтаксически единых словосочетаний типа предлогов с существительными, числительных с существительными). Синтаксические же функции фразеологизма (как и его соотнесенность с частями речи) определяются в целом, они едины для всех его компонентов.

Сходство свободного словосочетания и фразеологизма лишь формальное -- оба состоят из слов, первое -- из полнозначных, с разными типами значений, второе имеет в составе десемантизированные слова, создающие в целом всегда экспрессивное, а подчас метафорически образное значение. Во второй единице -- это уже не собственно слова, а компоненты.

Итак, сопоставление со словом и свободным словосочетанием позволяет выделить основные признаки фразеологизмов:

1) наличие особого, целостного фразеологического значения;

2) постоянство воспроизведения одного и того же компонентного состава;

3) экспрессивность и метафоричность в семантике.

Остальные признаки -- раздельнооформленность; наличие двух и более логических ударений: контекстуальная обусловленность употребления; полная (или частичная) невозможность пословного перевода на другие языки и т. д. -- менее существенны, хотя и они необходимы для характеристики фразеологических единиц. Следовательно, выявление основных, а также дополнительных, так называемых факультативных различительных признаков дает возможность определить фразеологизм как такое семантически неразложимое словосочетание, которому свойственны постоянство особого целостного значения, компонентного состава, грамматических категорий и экспрессии. Данного определения мы и будем придерживаться в нашей работе.

Похожие публикации